«Модернизированный Тукай» как симптом эпохи: идеологические и эстетические дискуссии о переводе татарской поэзии в 1950–1960-е годы
DOI:
https://doi.org/10.22378/2410-0765.2026-16-1.125-142Ключевые слова:
татарская литература, Габдулла Тукай, история художественного перевода, советская литературная политика, русско-татарские литературные связи, 1950–1960-е годыАннотация
Статья анализирует русские переводы поэзии Габдуллы Тукая в контексте советской переводческой практики 1950–1960-х гг. На материале публикаций С.Бахтиарова, С.Липкина, Р.Мустафина и В.Ганиева показано, что образ Тукая в русскоязычной культуре формировался в рамках устойчивого нормативного подхода, ориентированного на канон советской лирики и на идеологические представления эпохи о «правильном» прочтении национальной классики. В результате перевод нередко приводил к модернизации оригинала, сглаживанию исторических противоречий и утрате национально-исторической специфики. Выделяются две основные тенденции: стремление «приспособить» Тукая к советской поэтической традиции и, напротив, подчеркнуть его национальную экзотику. Показано, что именно сочетание этих подходов сформировало образ «модернизированного Тукая». Делается вывод о том, что данный образ возник не вследствие отдельных переводческих ошибок, а как результат устойчивой, идеологически закрепленной переводческой практики.
Для цитирования: Cибгатуллина А.Т. «Модернизированный Тукай» как симптом эпохи: идеологические и эстетические дискуссии о переводе татарской поэзии в 1950–1960-е годы. Из истории и культуры народов Среднего Поволжья. 2026. Т. 16, № 1. С. 125–142. https://doi.org/10.22378/2410-0765.2026-16-1.125-142
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Ганиев В. Образность как элемент точности // Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. М.: Советский писатель, 1964. С. 63–89.
Липкин С. Перевод и современность // Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. М.: Советский писатель, 1964. С. 13–52.
«Модернизированный Тукай» // Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. М.: Советский писатель, 1964. С. 375–377.
Мустафин Р. Поэтическая интонация переводчика // Мастерство перевода. Сб. 4: 1964. М.: Советский писатель, 1965. С. 34–50.
Библиографические ссылки
Ganiev V. Imagery as an Element of Accuracy. Masterstvo Perevoda [Mastery of Translation]. Coll.3: 1963. Moscow: Sovetskiy Pisatel, 1964, pp.63–89. (In Russian)
Lipkin S. Translation and Modernity. Masterstvo Perevoda [Mastery of Translation]. Coll.3: 1963. Moscow: Sovetskiy Pisatel, 1964, pp.13–52. (In Russian)
“Modernized Tukay”. Masterstvo Perevoda [Mastery of Translation]. Coll.3: 1963. Moscow: Sovetskiy Pisatel, 1964, pp.375–377. (In Russian)
Mustafin R. Poet’s Intonation of a Translator. Masterstvo Perevoda [Mastery of Translation]. Coll.3: 1963. Moscow: Sovetskiy Pisatel, 1965, pp.34–50. (In Russian)
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2026 Cибгатуллина А.Т.

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.


