«Модернизированный Тукай» как симптом эпохи: идеологические и эстетические дискуссии о переводе татарской поэзии в 1950–1960-е годы

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.22378/2410-0765.2026-16-1.125-142

Ключевые слова:

татарская литература, Габдулла Тукай, история художественного перевода, советская литературная политика, русско-татарские литературные связи, 1950–1960-е годы

Аннотация

Статья анализирует русские переводы поэзии Габдуллы Тукая в контексте советской переводческой практики 1950–1960-х гг. На материале публикаций С.Бахтиарова, С.Липкина, Р.Мустафина и В.Ганиева показано, что образ Тукая в русскоязычной культуре формировался в рамках устойчивого нормативного подхода, ориентированного на канон советской лирики и на идеологические представления эпохи о «правильном» прочтении национальной классики. В результате перевод нередко приводил к модернизации оригинала, сглаживанию исторических противоречий и утрате национально-исторической специфики. Выделяются две основные тенденции: стремление «приспособить» Тукая к советской поэтической традиции и, напротив, подчеркнуть его национальную экзотику. Показано, что именно сочетание этих подходов сформировало образ «модернизированного Тукая». Делается вывод о том, что данный образ возник не вследствие отдельных переводческих ошибок, а как результат устойчивой, идеологически закрепленной переводческой практики.

Для цитирования: Cибгатуллина А.Т. «Модернизированный Тукай» как симптом эпохи: идеологические и эстетические дискуссии о переводе татарской поэзии в 1950–1960-е годы. Из истории и культуры народов Среднего Поволжья. 2026. Т. 16, № 1. С. 125–142. https://doi.org/10.22378/2410-0765.2026-16-1.125-142

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ганиев В. Образность как элемент точности // Мастерство перевода. Сб. 3: 1963. М.: Советский писатель, 1964. С.  63–89.

Липкин С. Перевод и современность // Мастерство перевода. Сб.  3: 1963. М.: Советский писатель, 1964. С. 13–52. 

«Модернизированный Тукай» // Мастерство перевода. Сб.  3: 1963. М.: Советский писатель, 1964. С.  375–377.

Мустафин Р. Поэтическая интонация переводчика // Мастерство перевода. Сб.  4: 1964. М.: Советский писатель, 1965. С. 34–50. 

Биография автора

Альфина Тагировна Сибгатуллина, Институт востоковедения РАН

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела истории Востока, Институт востоковедения РАН (Москва, Российская Федерация); https://orcid.org/0000-0001-5755-8687; e-mail: alfina2003@yandex.ru

Библиографические ссылки

Ganiev V. Imagery as an Element of Accuracy. Masterstvo Perevoda [Mastery of Translation]. Coll.3: 1963. Moscow: Sovetskiy Pisatel, 1964, pp.63–89. (In Russian)

Lipkin S. Translation and Modernity. Masterstvo Perevoda [Mastery of Translation]. Coll.3: 1963. Moscow: Sovetskiy Pisatel, 1964, pp.13–52. (In Russian)

“Modernized Tukay”. Masterstvo Perevoda [Mastery of Translation]. Coll.3: 1963. Moscow: Sovetskiy Pisatel, 1964, pp.375–377. (In Russian)

Mustafin R. Poet’s Intonation of a Translator. Masterstvo Perevoda [Mastery of Translation]. Coll.3: 1963. Moscow: Sovetskiy Pisatel, 1965, pp.34–50. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

2026-04-13

Как цитировать

Сибгатуллина, А. Т. (2026). «Модернизированный Тукай» как симптом эпохи: идеологические и эстетические дискуссии о переводе татарской поэзии в 1950–1960-е годы. Из истории и культуры народов Среднего Поволжья, 16(1), 125–142. https://doi.org/10.22378/2410-0765.2026-16-1.125-142

Выпуск

Раздел

Статьи